==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དགེ་སློང་རབ་གསལ་གཞོན་ནུ་ལ་སྤྲིངས་པའི་ཕྲིན་ཡིག།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དགེ་སློང་རབ་གསལ་གཞོན་ནུ་ལ་སྤྲིངས་པའི་ཕྲིན་ཡིག།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱུག་གིས། དགེ་སློང་རབ་གསལ་གཞོན་ནུ་ལ་སྤྲིངས་པའི་ཕྲིན་ཡིག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང། །དགེ་སློང་རབ་གསལ་གཞོན་ནུ་གཉིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་གྲོགས་པོར་འཐམས་ནས། གང་གིས་ལམ་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་དེས། ཅིག་ཤོས་ལ་བསྟང་བར་དམ་བཅས་པ་ལས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ལམ་སྔོན་དུ་གྲུབ་སྟེ། དགེ་སློང་
རབ་གསལ་གཞོན་ནུ་ལ་བསྟད་བའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ཡིག་གིས་བཟླུགས་པ། གྲོགས་ཁྱོད་ཅི་སྟེ་འམ་དམ་བཅས་བརྗེད་དམ་ཅི། །འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་ཆགས། །ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མི་འབད་པར། །སྲིད་རྒྱུ་འདོད་པ་ད་དུང་གང་བ་ག་ལ་སྲིད། །ཐེག་པ་མཆོག་གིས་དེས་འབྱུང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱོས་ལ། །རྒྱུ་དང་ཁ་གསག་དྲག་པ་ཉིད་ལ་མི་གདུང་ཞིང༌། །འགྲོ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་མྱུར་དུ་མ་འབད་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྐྱབ་དཀའ་ཕན་ཐག་ཆད་དུ་འོང༌། །རྟོག་མེད་རྟོག་བྲལ་དུས་གསུམ་ཐུབ་པ་ཀུན་གཤེགས་ཤུལ། །ཕྲ་ཤིང་ཤེས་དཀའ་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང༌། ཕྱོགས་ཙམ་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་རྒྱལ་བའི་མཐུས་བརྗོད་ན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རབ་ཉོན་ཡིད་ལ་གཟུང་ནུས་སམ། །དགེ་སློང་རབ་གསལ་གཞོན་ནུས་སླར་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་པ། མཐོ་ལ་མཐོ་སེམས་མི་མཛད་མཉམ་ལ་འགྲན་མི་མངའ། །དམའ་ལ་རྡན་ཅན་མི་མཛད་ཡོངས་ལ་སྙོམས་པའི་མགོན། །དཔའ་བོ་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་ལམ་མེར་བཞུགས་པ་ཡི། །མདངས་བཟང་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ད་ལྟར་གང་ན་བཞུགས། །ཁྲི་ལན་བདུད་རིས་འཕམ་མཛད་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་གསོལ། །ཉེས་བཅུ་ཐ་བའི་རྡུལ་བྲལ་སྟོབས་བཅུ་རྩལ་འཕགས་གསོན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་སྐྱོབ་པ་དམ་པ་གསོན། །དཔའ་བརྟན་བདུད་ལས་ཤིན་ཏུ་མཚམས་མེད་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་གསོན། །བདག་ནི་མུན་བཅས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་ཟིན་པ་སྟེ། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོར་འཁོར་བའི་དགོན་པར་འཁྱམས་ལགས་ན། །ཅིས་འདུལ་གར་ལེགས་ཐབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་མི་སྐྱོབ་པར། །དུས་རིངས་བགྲངས་ཀྱི་བར་དུ་མགོན་ཁྱོད་ཅི་ལ་གཞེས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་ཚོགས་རབ་མཐའ་ཡས་དགོ

【汉语翻译】
圣观世音自在致比丘善明童子书
圣观世音自在致比丘善明童子书
圣观世音自在致比丘善明童子书。顶礼一切佛及菩萨。昔日圣观世音自在与比丘善明童子二人最初发菩提心，结为道友，约定谁先成就，便引导另一位。圣观世音自在先成就，为引导比丘
善明童子，故以书信劝诫：道友，你为何或将誓言遗忘？对于如火坑般的欲望，你为何如此执着？以极其沮丧的心情，若不努力，轮回之因的欲望，何时才能满足？以殊胜乘，行利益众生之事，不要贪执财富和积蓄，若不迅速努力于解脱之道，三世诸佛亦难救护，终将绝望。无分别、离分别，三世能仁皆逝去之足迹，细微难知，非言语所能及，然略作思索，以臆测附加，借由诸佛之加持力而说，你能否仔细聆听并铭记于心？比丘善明童子复向圣观世音自在祈请：于高者不生傲慢，于同等者无有竞争，于卑微者不轻贱，对一切平等之主，勇士，千光炽燃，光明磊落安住者，光彩夺目，慈悲之主，如今身在何处？祈请您指示战胜百万魔众，通往解脱之道。祈请您赐予远离十种过患之尘垢，具足十力之神威。祈请您赐予成为三界之怙主，殊胜救护者。祈请您赐予比魔更坚韧，无间唯一坚固者。我为黑暗所缚，为魔之索所擒，迷失解脱之道，流浪于轮回之旷野，为何不以调伏之善巧方便迅速救护，您要到何时才肯垂顾？天人至尊，无量众会渴望。

【英语翻译】
A Letter from Holy Avalokiteśvara, Lord of Power, to the Monk Rabsel Zhonnu
A Letter from Holy Avalokiteśvara, Lord of Power, to the Monk Rabsel Zhonnu
A letter from Holy Avalokiteśvara, Lord of Power, to the Monk Rabsel Zhonnu. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. In the past, Holy Avalokiteśvara, Lord of Power, and the monk Rabsel Zhonnu initially generated the mind of enlightenment and embraced each other as friends. They vowed that whoever achieved the path first would guide the other. Holy Avalokiteśvara, Lord of Power, achieved the path first. To guide the monk
Rabsel Zhonnu, he admonished him with a letter: Friend, why have you forgotten your vow? Why are you so attached to desires, which are like a pit of fire? With a deeply discouraged mind, if you do not strive diligently, when will you ever be satisfied with the desires that cause rebirth? With the supreme vehicle, work for the benefit of sentient beings. Do not cling to wealth and possessions. If you do not quickly strive on the path of liberation, even the Buddhas of the three times will be unable to protect you, and you will be utterly hopeless. The traces of the Buddhas of the three times, who are without thought and free from thought, are subtle and difficult to understand, beyond the realm of words. However, if I speak by adding speculation and imputation, through the power of the Buddhas, can you listen carefully and keep it in mind? The monk Rabsel Zhonnu then prayed to Holy Avalokiteśvara, Lord of Power: You do not become arrogant towards those who are high, you have no competition with those who are equal, you do not despise those who are low, you are the lord who is equal to all. Hero, you dwell brilliantly, blazing with a thousand lights. Possessor of compassion, with a beautiful radiance, where do you reside now? I pray that you will show the path to liberation, defeating a million demons. I pray that you will grant the power to be free from the dust of the ten faults, possessing the ten strengths and surpassing abilities. I pray that you will grant the refuge that is the protector of the three realms. I pray that you will grant the steadfastness that is more firm than the demons, unwavering and unified. I am bound by darkness, seized by the noose of demons. I have lost the path to liberation and wander in the wilderness of samsara. Why do you not quickly save me with skillful means of taming and guiding? How long will you remain indifferent? The supreme assembly of gods and humans, the vast and limitless gathering, desires.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །མུ་སྟེགས་ཁ་བརྒྱ་ཕམ་མཛད་སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་དགོངས། །ཡིད་བཞིན་དབྱིག་གི་རྟོག་ལྟར་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་དགོངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆུ་བོ་རྒྱུན་འབབས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་དགོངས། །སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མར་ཆོས་བསྟན་ངོ་བོ་མེད་བཞིན་དུ། །བདེན་སྤངས་ལོག་པའི་ལམ་ཞུགས་སྲིད་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །འཁོར་བའི་གདོས་ཅན་གྲངས་མེད་བསྐྱབ་
ཀྱི་མི་ལང་ཞེས། །དང་ཆེ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀྱང་སྐྱོ་བར་རུང་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ལེགས་རྒྱུ་ཆོས་ཉིད་བཟོད་ནས་མྱ་ངན་འདས་དོན་དུ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཆེད་ལ་གོ་བགོས་མཛད་ལགས་ཀྱིས། །མགོན་པོ་རབ་གསལ་གཞོན་ནུ་རྗེས་དགོངས་ཉག་སྲིང་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཟོད་པ་བཞེས་ཏེ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །སྟོབས་མཆོག་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ཡི་གེ་འབྲུས་བསྙད་པ། །མཁའ་ལ་ཚོན་བཀྱེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་པས། །རྒྱལ་སྲས་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་མ་བསྟན་ན། །བདག་འདྲ་མཚན་མར་འཛིན་པས་གཟུང་བར་ག་ལ་ནུས། །འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་དམ་པ་སྲིད་པའི་དཔྱིས་འབྱིན་པ། །གདམས་ངག་བཀའ་དྲིན་མཆོག་འདི་སྤྱི་བོར་བླང་སླད་དུ། །ཅི་ནུས་སེམས་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ལོག་པར་གཟུང་མི་བགྱིད། །བླ་མའི་སར་བཞུགས་ཆེ་བའི་མཐུས་ཀྱང་བསྟད་དུ་གསོལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུགས་གིས། དགེ་སློང་རབ་གསལ་གཞོན་ནུ་ལ་སྤྲིངས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དགེ་སློང་རབ་གསལ་གཞོན་ནུ་ལ་སྤྲིངས་པའི་ཕྲིན་ཡིག།

【汉语翻译】
我。
降伏百种外道的圣者狮子，请垂念。
如意宝般的思绪，满足一切愿望，请垂念。
慈悲之河流淌不息，殊胜的王子，请垂念。
三有如幻，虽宣说无自性之法，
舍弃真理，步入邪道，步入有为之道的，
无量轮回众生，救度也无法穷尽。
最初诸天之意，也可能因此而沮丧。
然而，善因缘乃是法性，请您忍耐，为了涅槃之义，
为了所有众生，请您分担重任。
怙主光明童子，请您追随，恳请您垂念。
以慈悲之心，请您忍受，恳请您救度。
从具力至尊的喉间，以文字之音宣说，
犹如在虚空中绘画，并非行境。
若诸佛子及其眷属未曾明示，
如我这般执着于相者，又怎能领会？
然而，为了领受断除有为之根本的至尊之义，
为了将此殊胜的教诲顶戴于头顶，
我将尽力以心的力量，不作邪解。
也祈请上师以安住于高位的力量加持。
圣观自在，赐予具德光明童子的书信，至此圆满。
印度堪布萨尔瓦吉那提婆，以及译师班德贝巴才，翻译、校对并最终确定。
圣观自在赐予比丘光明童子的书信。

【英语翻译】
Me.
Victorious over hundreds of non-Buddhists, the noble lion, please remember.
Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling all desires, please remember.
The river of compassion flows continuously, the supreme prince, please remember.
Although teaching the Dharma that the three realms are like illusions and without inherent existence,
Those who abandon truth and enter the wrong path, those who enter the path of existence,
The countless sentient beings trapped in samsara, saving them is inexhaustible.
Even the minds of the initial gods might be discouraged by this.
However, good causes are the nature of Dharma, please be patient, for the sake of nirvana,
For the sake of all beings, please share the burden.
Protector Radiant Youth, please follow, and please remember.
With a compassionate heart, please endure, and please save us.
From the throat of the supreme powerful glorious one, speaking with the sound of letters,
Like painting in the sky, it is not an object of experience.
If the bodhisattvas and their retinues do not clearly explain it,
How can someone like me, who clings to appearances, grasp it?
However, in order to receive the supreme meaning that cuts off the root of existence,
In order to place this supreme instruction on the crown of my head,
I will try my best with the power of my mind, and will not misunderstand it.
I also pray that the lama will bless me with the power of residing in a high position.
The letter from the noble Avalokiteshvara to the virtuous Radiant Youth is complete.
Translated, edited, and finalized by the Indian Khenpo Sarvajñadeva and the translator Bande Peltshe.
The letter from the noble Avalokiteshvara to the bhikshu Radiant Youth.

============================================================

